Kortfattad kinesisk-engelsk ordbok för älskande

Böcker / Permalink / 0




Jag säger jag älskar dig men du säger du vill ha frihet.
Varför är friheten viktigare än kärleken? Utan kärlek är friheten naken. Varför kan inte kärleken leva tillsammans med friheten? Varför är kärleken ett fängelse för friheten? Hur många människor lever då i detta fängelse?



När Kortfattad kinesisk-engelsk ordbok för älskande är bra så är den något av det mest vemodiga och känslomässigt strippade jag läst på länge. Citatet ovan är varken det bästa, eller särskilt representativt för vad jag menar, men funkar bra, då favoritstycken jag markerat knappast fungerar särskilt effektivt tagna ur sitt sammanhang.
Boken handlar om Zhuang som på språkresa i London träffar en snubbe och blir kär. Skillnaden brittiskt/kinesiskt ges mycket utrymme i vad som skulle kunna kallas en kulturkrock i förhållandet. Samtidigt kan man väl säga att Zhuang antagligen inte hade haft större lycka om hon varit västerländsk då föremålet för hennes kärlekt är en emotionellt svårtillgänglig, bisexuell äldre man som helst vill avskärma sig från civilisationen.
Det är vissa saker jag har svårt med i boken dock, dels är det ord som kärleksgrotta och meningar som hon har mycket frodig buske, som buske växer vid flod i tropisk zon ger föralldel en man med min mogna humor mycket nöje, men det gör också delar som egentligen är viktiga för handlingen mest utmynnar i ett asgarv.
Rekommenderas ändå, annorlunda men bitvis suveränt.






Till top